Couverture_Sanatorium_Barbara_Klicka18,00 € quantité de Sanatorium Ajouter au panier /* */

Sortie : 10 septembre 2021
128 pages
N° ISBN : 978-2-36956-303-7
Français


18,00 

Barbara Klicka

Barbara Klicka est une représentante de la nouvelle génération d’auteurs polonais nés avant la chute du mur de Berlin mais ayant commencé à écrire peu après. D’abord reconnue comme poète (elle a publié plusieurs recueils et notamment remporté les prix littéraires Gdynia et Silesius), elle est désormais une romancière reconnue depuis la publication de Sanatorium, qui a connu un grand succès critique et public. Elle écrit également pour le théâtre et l’une de ses pièces a été montée en 2017 par Piotr Cieplak au Théâtre National de Varsovie. Elle construit une œuvre originale qui interroge la frontière entre l’intime et le public tout en questionnant le désir et la notion de norme.

Son écriture pleine d’un humour mordant et d’une ironie subtile en font l’une des représentantes les plus douées et singulières de la nouvelle génération d’auteurs polonais. 

Ses œuvres sont traduites en anglais, en allemand, en croate, en hébreu, en géorgien et en lituanien.

Sanatorium

Traduit du polonais par Nathalie Le Marchand

Une jeune Polonaise quitte la capitale pour suivre une cure thermale obligatoire en province dans un centre public. Là, il lui faut trouver sa place auprès des habitués et apprivoiser les codes d’un microcosme déroutant.

C’est par un ton malicieux et un humour à toute épreuve que la curiste va déjouer les pièges et percer les secrets de ce sanatorium, où son séjour prend parfois des allures de parcours de l’absurde.

Le corps, qui relie par des nœuds très variés soignants et soignés, devient vite le thème central de ce premier roman virtuose qui pose un regard ironique et subtil sur un univers singulier et méconnu.

Barbara Klicka est une poète, dramaturge et romancière polonaise née en 1981. Son œuvre interroge la frontière entre l’intime et le public tout en questionnant le désir et la notion de norme. Son écriture mordante en fait l’une des représentantes les plus douées de la nouvelle génération d’auteurs polonais. Ses livres sont traduits en anglais, en allemand, en croate, en hébreu, en géorgien et en lituanien.

Critiques

« Drôle, tonique, astringent. A LIRE ! » Barbara Lambert, RCJ

« Une écriture… pleine d’humour et d’ironie, originale et subtile. » Lyvres.fr

« qu’il s’agisse d’enfants dirigés par des adultes, ou d’adultes dirigés par des adultes, on y vit cette même perte de contrôle sur son rythme quotidien et sur les personnes qu’il faut côtoyer, cette même instauration de règles régies par une logique entièrement institutionnelle (ou parfois simplement arbitraire), cette même vulnérabilité du corps et de l’esprit. » Passage à l’Est

« On est toujours aux limites de l’absurde, du grotesque. L’humour est omniprésent… un humour qui ne s’annonce pas tel quel, qui se joue avec beaucoup de discrétion, de doigté. » Nikola Delescluse, émission Paludes